The Image of the Interpreter in the First Sino-Spanish Contacts (16th Century)

Victoria Béguelin-Argimón

Abstract


The earliest Spanish travelers in China coming from the Philippines (16th century), not being able to communicate in Chinese, have to trust interpreters who, very often and for the most diverse reasons, do not always carry out their work with the expected fidelity. These interpreters, beyond being mere translators, also function as guides, as informants about the territory and, above all, as cultural mediators. The first documents on Sino-Spanish contacts, especially Rada’s, Loarca’s, Tordesillas’, and Sánchez’ travel accounts, written between 1575 and 1583, allow to catch a glimpse of the interpreters’ identity, their social and geographical origin, their linguistic and cultural skills, their various tasks in mediation as well as the difficulties
they have to deal with in their work. The
documents also allow to perceive the need
for the first missionaries to learn Chinese
and their very first attempts to do so.

Keywords


translation history; interpretation history; language contact; missionary linguistics; culture studies; Ming Dynasty; Spanish in China.



DOI: http://dx.doi.org/10.18002/sin.v8i1.6063

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Victoria Béguelin-Argimón

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Sinología hispánica. China Studies Review

Contacto: sinologiahispanica@unileon.es
Soporte técnico: journals@unileon.es

I.S.S.N. 2444-832X (Ed. impresa)

e-I.S.S.N. 2531-2219

             © Confucius Institute, University of Leon

                               © Authors