Multi-techniques in the Spanish translation of euphemisms in Chinese classical works of the Ming and Qing dynasties

Cai Yazhi


In this article, we show the results of a study on the translation into Spanish of euphemisms in three classical Chinese novels. Through our analysis, it has been confirmed that there are three predominant techniques in translation, which are literal translation, euphemistic equivalent, and explicitness. When comparing the euphemistic degree, we found that there is a tendency towards explicitness in all three translations. Regarding the foreignizing or domesticating tendency, we found that Jin Ping Mei tends to be more foreignizing, and the other two translations are more domesticating. We think that the reasons for these differences are due to, firstly, the fact that the distributions of the areas of the euphemism in the three works are different, and, secondly, to the fact that each translator has his or her own style and objectives when translating.


literary translation; Chinese-Spanish; euphemism; descriptive studies

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Cai Yazhi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Sinología hispánica. Revisión de estudios de China

Soporte técnico:

ISSN 2444-832X (Ed. Impresa)

eI.SSN 2531-2219

             © Instituto Confucio, Universidad de León

                               © Autores