La fábula de Perseo en la versión de las Metamorfosis ovidianas de Antonio Pérez Sigler = The fable of Perseus in the traslation of the ovidian Metamorphoses by Antonio Pérez Sigler
DOI:
https://doi.org/10.18002/lys.v0i15.6473Palabras clave:
traductores de las Metamorfosis, mitografía, Antonio Pérez Sigler, Perseo, humanistas castellanoleoneses, translators of the Metamorphoses, mythology, Castilian-Leonese humanists.Resumen
Entre las traducciones castellanas en verso de las Metamorfosis de Ovidio, la más antigua es la del salmantino Antonio Pérez Sigler, cuya primera edición data de 1580. Eclipsada por la traducción de Sánchez de Viana (1589), de mayor calidad y difusión, la versión de Pérez Sigler ha sido en general poco estudiada y valorada. Se le ha reprochado, además, una dependencia directa de la traducción italiana de Anguillara. Sin embargo, pensamos que el salmantino llevó a cabo en su traducción un trabajo más que digno, tanto por su fidelidad al texto original como por sus méritos poéticos. La presente contribución pretende reivindicar la validez de esta versión castellana, como también la del Diccionario poético que acompaña a su segunda edición (1609). Como muestra del buen hacer de Pérez Sigler nos fijamos en especial en su versión de uno de los episodios del poema ovidiano: la fábula de Perseo, uno de los mitos paganos más difundidos y adaptados a lo largo de la historia de la literatura española.
Among the Castilian in verse translations of Ovid’s Metamorphoses, the oldest is that of Antonio Pérez Sigler from Salamanca, whose first edition dates from 1580. Eclipsed by Sánchez de Viana’s translation (1589), of higher quality and more widespread, Pérez Sigler’s version has generally been little studied and valued. It has also been criticized for being directly dependent on the Italian translation of Anguillara. However, we think that the Salamanca-born author did a more than worthy task in his translation, both for his fidelity to the original text and for his poetic merits. The present contribution aims to claim the validity of this Spanish version, as well as that of the Poetic Dictionary that accompanies its second edition (1609). As an example of Pérez Sigler’s good work, we look especially at his version of one of the episodes of the Ovidian poem: the fable of Perseus, one of the most widespread and adapted pagan myths in the history of Spanish literature.
Descargas
Citas
Alonso Miguel, Á., «Pérez Sigler, traductor de las Metamorfosis», en Jesús Ponce Cárdenas, Isabel Colón Calderón, Estudios sobre tradición clásica y mitología en el Siglo de Oro, Madrid, Ediciones Clásicas, 2002.
Anguillara, A., Le metamorfosi diOvidio/ ridotte da Gio Andrea dell’Anguillara, in ottaua rima; con le annotationi di M Gioseppe Horologgi; & gli Argomenti, & postille di M. Francesco Turci, 1584 [BNE, Biblioteca Digital Hispánica, signatura 3/48262]. Enlace: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000215134&page=1
Cossío, J. Mª, Fábulas mitológicas en España (2 vols.), Madrid, Istmo, 1998.
Garcilaso delaVega, Poesías completas. Ed. a cargo de Ángel L. Prieto de Paula. Madrid, Castalia Didáctica, 1992.
Grimal, P., Diccionario de mitología griega y romana, trad. de Francisco Payarols, Barcelona, Paidós, 2008.
Ovidio Nasón, P., Las metamorfosis. Traducción en verso de Pedro Sánchez de Viana. Ed., introducción y notas de Juan Francisco Alcina, Barcelona, Clásicos Universales Planeta, p. xxiv. Ovidio Nasón, P, Metamorfosis, texto revisado y traducido por A. Ruiz de Elvira (versión bilingüe latín-español), Vol. i (lib. i-iv), Madrid, CSIC. Alma Mater, Col. de autores griegos y latinos, 2002.
Pellicery Saforcada, J. A., Ensayo de una bibliotheca de los traductores que han vertido al castellano la Sagrada Escritura, los santos padres, los philosophos, los historiadores,los poetas, así griegos, como latinos; y otros autores que han florecido antes de la invención de la imprenta, en Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha, 1778. Disponible en pdf en la Biblioteca Valenciana Digital: https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.do?id=3438
PérezSigler, A., Metamorphoseos del excelente poeta Ovidio Nasson. Traducidos en verso suelto y octava rima: con sus allegorias al fin de cada libro. Por el Doctor Antonio Pérez Sigler natural de Salamanca. Nuevamente agora [enmendados] y añadido por el mismo autor un Diccionario Poetico copiosissimo. Burgos, Juan Baptista Varessio. A costa de Pedro de Osete, 1609 [BNE, Biblioteca Digital Hispánica, signatura Y-11/126]. Disponible en el enlace: http://bdhrd.bne.es/viewer. vm?id=0000082071&page=1
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Esther Fernández López
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.