Sinología hispánica. China Studies Review https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia <p align="left"><img style="float: left; margin-right: 25px;" src="https://revpubli.unileon.es/ojs/public/site/images/barrionuevo/sinologia-200.jpg" alt="" width="200" height="286" /></p> <p align="justify"><strong>DOI:</strong> <a href="http://dx.doi.org/10.18002/sinologia" target="_blank" rel="noopener">10.18002/sinologia</a></p> <p align="justify"><strong>eISSN:</strong> 2531-2219</p> <p align="justify"><strong>ISSN:</strong> 2444-832X</p> <p><strong><em>Sinología Hispanica, China Studies Review</em></strong> is published twice a year in June and December. The Journal is published by the Center for Language Education and Cooperation, China, and the Confucius Institute of University of León, Spain. All submitted manuscripts are subject to initial evaluation by the Editor and, if deemed appropriate for further consideration, peer review by independent and anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is done online via sinologiahispanica@unileon.es.</p> <p><strong><em>Sinología Hispanica, China Studies Review</em></strong> is a premier interdisciplinary journal on Chinese language and culture studies that aims to improve international cultural communication, spread Chinese language and culture studies, prosperity in Chinese social life and scholarship. </p> <p>The interdisciplinary approach covers a variety of topics including sinology, linguistics, cultural communication, sociology, international affairs, economics, and politics. It keeps readers up-to-date with events in China and provides them with historical perspectives, in-depth analysis, and a deeper understanding of the Chinese language and Chinese culture.</p> <p>In addition to leading articles and research reports, each issue contains a section on academic trends and book reviews.</p> <p><em><strong>Sinologia Hispanica</strong></em> is indexed in <a href="https://latindex.org/latindex/ficha/23436">LATINDEX</a> (Latindex (directory and catalogue), <a href="https://miar.ub.edu/issn/2531-2219">MIAR</a>, REDIB, <a href="https://clasificacioncirc.es/ficha_revista?id=53194">CIRC</a>, <a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=24374">DIALNET</a>, LBO (Linguistic Bibliography Online) and MLA (Modern Language Association), <a href="https://doaj.org/toc/2531-2219">DOAJ</a> (Directory of Open Access Journals), <a href="https://kanalregister.hkdir.no/publiseringskanaler/erihplus/periodical/info.action?id=494180">ERIH PLUS</a> (<em>European Reference Index for the Humanities and Social Sciences</em>), <span style="vertical-align: inherit;"> WorldCat, </span>MLA - Modern Language Association Database (Modern Language Association of America), Linguistic Bibliography (Brill), Carhus Plus, Ulrich's, <a href="https://rebiun.baratz.es/OpacDiscovery/public/catalog/detail/b2FpOmNlbGVicmF0aW9uOmVzLmJhcmF0ei5yZW4vMjA5MTIxNDU?tabId=1745064648094">REBIUN</a> (Red de Bibliotecas Universitarias)<span style="vertical-align: inherit;"> and </span><a href="https://openpolicyfinder.jisc.ac.uk/id/publication/45119">Open policy finder</a>.</p> <p>Visit our <a href="https://scholar.google.es/citations?user=8AhBGr4AAAAJ&amp;hl=es"><strong>Google Scholar</strong> </a>profile or join us in <a href="https://independent.academia.edu/YOLANDAMART%C3%8DNEZPE%C3%91%C3%8DN"><strong>Academia</strong></a><strong>.</strong></p> en-US <div><p align="left"><em>Sinologia Hispanica. <span lang="EN-US">China Studies Review</span> </em>considers all manuscripts on the strict condition that</p><p align="left"> </p><ul><li>The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.</li></ul><br /><ul><li>The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.</li></ul><br /><ul><li>The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.</li></ul><br /><ul><li>The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.</li></ul><br /><ul><li>Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.</li></ul><br /><ul><li>Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.</li></ul></div><p> </p><p>Sinologia Hispanica is under <strong>Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License</strong>. You can read more about this license in <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es_ES">versión informativa</a> and <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">texto legal</a>.</p> sinologiahispanica@unileon.es (Óscar Fernández Álvarez University of Leon (Spain)) journals@unileon.es (Tere Burón) Tue, 08 Jul 2025 00:00:00 +0000 OJS 3.2.1.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Representación de China en el Discurso del “Doble Carbono” en el Diario del Pueblo https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9311 <p>Los medios de comunicación son esenciales para la construcción y proyección de la imagen de un país. Este estudio analiza cómo se representa a China en su esfuerzo por combatir el cambio climático mediante reportajes sobre el “doble carbono” en la edición en español del Diario del Pueblo entre marzo de 2023 y abril de 2024. Utilizando análisis de corpus y discurso positivo, se examinan palabras clave de alta frecuencia, redes de colocación y concordancias para interpretar la imagen de China. Los resultados muestran que el Diario del Pueblo construye una imagen multifacética de China como líder responsable, innovador tecnológico, sostenible y cooperativo internacionalmente. Estas representaciones se basan en motivaciones estratégicas clave: transmisión de la voluntad estatal, fortalecimiento del poder discursivo, promoción de la herencia ecológica tradicional y compromiso con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. Este análisis profundiza en la construcción mediática de la imagen de China en sostenibilidad ambiental y políticas climáticas, ofreciendo una referencia para futuros estudios sobre el discurso del “doble carbono”.</p> He Yan, Miao Jingwen Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9311 Thu, 24 Jul 2025 00:00:00 +0000 La investigación del bronce como vehículo de la escritura de China https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9312 <p>El bronce siempre ha sido un importante representante de la antigua civilización china, y las inscripciones en bronces han atraído la investigación de eruditos nacionales y extranjeros. Por lo general, la clasificación de la escritura china en el periodo anterior a Qin se realiza en función de los materiales de escritura. Los materiales duros se refieren principalmente a huesos, herramientas de piedra, cerámica y bronce, y los materiales blandos incluyen principalmente tablillas de bambú, tablillas de madera y seda. Los instrumentos de escritura se dividen en cuchillo y pluma. Inscribir en materiales duros con un cuchillo se denomina inscripción, y escribir en materiales blandos con un pincel se denomina escritura. Desde la dinastía Shang hasta los periodos de Primavera y Otoño y de los Estados Combatientes, con los cambios económicos, políticos y culturales, el bronce pasó de ser un medio de comunicación entre humanos y dioses a un símbolo de derechos políticos y, posteriormente, a un soporte de escritura. Las inscripciones en bronce también pasaron por diferentes etapas. Este artículo se centra en la clasificación de los bronces con inscripciones y en la evolución de la naturaleza del bronce como soporte de la escritura.</p> Yan Yifan Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9312 Tue, 08 Jul 2025 00:00:00 +0000 Estudio empírico sobre las metáforas temporales 前qián y 后hòu: En chino, coreano, español y alemán https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9314 <p>Como fenómeno universal, las metáforas espacio-temporales se encuentran en numerosas lenguas y culturas alrededor del mundo. A pesar de las diferencias lingüísticas entre los hablantes de distintos idiomas, estas metáforas ofrecen un medio fascinante para explorar cómo las personas conciben y verbalizan el tiempo y el espacio. En nuestro estudio, hemos conducido tres experimentos con hablantes de chino, español, alemán y coreano, enfocándonos en sus preferencias metafóricas y las razones detrás de sus elecciones lingüísticas.En los experimentos I y II, empleamos estímulos visuales para evaluar las preferencias metafóricas. Observamos que los hablantes de chino y coreano tienden a preferir la metáfora "TIEMPO ES MOVIMIENTO", mientras que los hablantes de español y alemán optan por "EGO ES MOVIMIENTO". Esto sugiere diferencias en cómo estos grupos conceptualizan el tiempo y su movimiento a través del mismo. El experimento III consistió en una serie de preguntas diseñadas para profundizar en cómo estos hablantes perciben el tiempo. Los resultados indicaron que los grupos chino y coreano prestan más atención al pasado, mientras que los hablantes de español y alemán se enfocan más en el futuro. Estas diferencias reflejan variaciones culturales y lingüísticas significativas en la percepción del tiempo y pueden influir en la comunicación intercultural.</p> Wei Xin, Yan Jingyi, Cai Yazhi Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9314 Tue, 08 Jul 2025 00:00:00 +0000 Cautiverio Ambicioso: Revelando la Rivalidad Holandesa-Española en la Relación de Adriano de las Cortes https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9315 <p>El jesuita español Adriano de las Cortes dejó en Filipinas en 1629 una crónica lujosamente ilustrada titulada Viaje de la China. Mientras que el cuerpo principal de la obra registra muchos paisajes naturales y humanísticos de Guangdong durante la dinastía Ming tardía, el proceso de captura, interrogatorio y escolta en 1625-1626 parece ser el propósito principal de la escritura, y las razones por las que viajó y escribió rápidamente el texto parecen ser más profundas. Partiendo de tres detalles filológicos, es decir, la inusual temporada de partida, el tratamiento poco hábil hacia los funcionarios chinos y la aparente hostilidad de la población local, este artículo combina hechos y materiales históricos relevantes para mostrar que de las Cortes llegó bien preparado para el viaje en lugar de sufrir un naufragio"normal" . Esto sugiere que su viaje probablemente fue en respuesta a la presencia y competencia holandesa en las regiones de Guangdong y Fujian durante las primeras tres décadas del siglo XVII.</p> Yu Shiyang Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9315 Tue, 08 Jul 2025 00:00:00 +0000 Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9316 <p>Las palabras cargadas culturalmente que aparecen con frecuencia en la vida cotidiana de las personas llevan consigo las características históricas y culturales de un país, desempeñando un papel crucial en la comunicación intercultural. Basado en materiales de los principales manuales de idiomas de China y España, y con una muestra de 30 traductores, este estudio utiliza la teoría fundamentada para investigar las palabras cargadas culturalmente en los textos de comunicación diaria en chino y español, así como las estrategias de traducción empleadas. A través de pruebas de traducción de los 30 traductores y dos rondas de entrevistas semiestructuradas, se recopilaron y organizaron los datos de las entrevistas originales, que fueron codificados en tres niveles. Se extrajeron 32 conceptos iniciales, y a través de la comparación e inducción, se formularon 12 categorías fundamentales, de las cuales se obtuvieron finalmente 5 conceptos centrales. El estudio revela que, al traducir términos culturalmente cargados, los traductores tienden a conservar la connotación cultural que llevan estos términos cuando se ven más influenciados por los factores de la lengua de origen. Por el contrario, cuando los factores de la lengua meta tienen un mayor impacto, los traductores tienden a garantizar la comprensión del texto por parte del lector. Entre las siete estrategias de traducción obtenidas del estudio, las dos estrategias de “explicación dentro del texto” y “inferencia por analogía” son las que se utilizan con mayor frecuencia.</p> Zhang Bingqi Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9316 Tue, 08 Jul 2025 00:00:00 +0000 La variación lingüística en China y su presencia en obras literarias: análisis basado en La casa de té https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9317 <p>La variación lingüística es un fenómeno presente en casi todos los idiomas. En el caso de China, con un territorio extenso y una población grande, la situación de dialectos es complicada. En el presente trabajo, pretendemos revisar la variación lingüística en China, sobre todo el pekinés, así como su presencia en obras literarias. Con tal objetivo, hemos elegido La casa de té, obra representativa de la literatura pekinesa. Tras un análisis cuantitativo, constatamos que la presencia del dialecto geográfico es notable en la obra y constituye un recurso de naturalidad y caracterización de personajes.</p> Wang Yi Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9317 Thu, 17 Jul 2025 00:00:00 +0000 La influencia del contexto en la interpretación temporal de los verbos en chino mandarín: Desafíos para hispanohablantes https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9318 <p>Este estudio examina el papel del contexto en la interpretación temporal de los verbos en chino mandarín desde la perspectiva de los hispanohablantes. A diferencia del español, donde el tiempo se marca mediante flexiones verbales, el chino recurre a partículas aspectuales como ‘了 (le)’, ‘过 (guo)’, y‘着 (zhe)’, junto con adverbios temporales, para situar las acciones en la línea temporal. No obstante, su comprensión depende en gran medida de factores lingüísticos, culturales y situacionales. Dado que el español expresa la temporalidad de manera explícita a través de la morfología verbal, este estudio subraya la necesidad de un enfoque contrastivo en la enseñanza del mandarín, centrado en estrategias pragmáticas y contextuales. Se examinan los retos específicos que experimentan los hablantes de español al interpretar y traducir los matices temporales del chino, destacando las diferencias estructurales entre ambos sistemas. Los hallazgos sugieren que una comunicación efectiva requiere una visión más amplia del contexto, integrando no solo la estructura discursiva, sino también claves pragmáticas y convenciones socioculturales. En esta línea, se proponen estrategias pedagógicas diseñadas específicamente para hablantes de español, con el objetivo de mejorar su capacidad de comprensión y producción de expresiones temporales en chino.</p> Daniel Muñoz González Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9318 Tue, 08 Jul 2025 00:00:00 +0000 El Periódico Olvidado en Idioma Chino de la América Latina Temprana: Historia y Rol del "Hoy Men Kong Po" en Cuba https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9319 <p>Los primeros periódicos chinos en América Latina constituyeron un crucial repositorio de memoria social para las comunidades chinas de ultramar, además de fungir como ventana analítica para el estudio de sus condiciones societales. El Hoy Men Kong Po (開明公報), como el periódico chino de mayor longevidad en Cuba -epicentro mediático sinológico latinoamericano del siglo XX- posee particular relevancia académica. Esta investigación examina los archivos del periódico conservados en la Biblioteca Nacional de China, reconstruyendo sistemáticamente su contexto histórico y fases evolutivas. Mediante un muestreo semanal estructurado aplicado a más de mil ejemplares publicados entre 1955 y 1959, se identificaron seis categorías temáticas predominantes. El análisis subsiguiente revela sus características editoriales distintivas y su profundo impacto en la configuración identitaria de la comunidad china cubana.</p> Wang Zigang, Liang Fangjun, Xue Qixin Derechos de autor 2025 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/sinologia/article/view/9319 Mon, 14 Jul 2025 00:00:00 +0000