##submission.outdatedVersion##

翻译批评新范式:《金瓶梅》同性恋文本的西译分析

作者

  • 许 靓 Facultad de Filología Hispánica Universidad de Changchun Changchun, Jilin, China 130022

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8232

关键词:

中国文学;中西翻译;翻译批评;《金瓶梅》;同性恋

摘要

近几十年来,大量的中国文学作品被译成了西班牙语,流入西班牙市场,鉴于中西语言文化的差异性,建立一个适用于中西翻译的批评模式势在必行。本文分析西方(主要是西语国家)和中国关于翻译批评的主要观念,构建翻译批评新架构。同时选取《金瓶梅》中的同性恋主题文本作为分析对象,从语言学(语义和句法层面、修辞和文体层面)、语言外(文化和哲学层面)和语用主义出发,验证该批评范式的可行性,以确定一个相对客观的文本规范和价值标准。

Métricas alternativas

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

##submission.authorBiography##

  • ##submission.authorWithAffiliation##

    Facultad de Filología Hispánica
    Universidad de Changchun
    Changchun, Jilin, China 130022

##submission.downloads##

已出版

##submission.updatedOn##

##submission.versions##

期次

栏目

Artículos