Contrastive Study of Universal quantifiers in Spanish and their Counterparts in Chinese

Authors

  • Hui Shi Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura Universidad Complutense de Madrid Madrid (España) 28040

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432

Keywords:

quantification; universal quantifier; Chinese/ Spanish; semantic; syntax.

Abstract

Within the range of quantifiers, universal quantifiers form a special part, since they express the totality of units. There are three universal quantifiers in Spanish: todo/a(s), cada and ambo/as. Thus, the main aim of this paper is to carry out a contrastive study of the three words in Spanish and their counterparts in Mandarin Chinese from syntactic and semantic perspectives by examining the data from the reviewed literature, from two corpora, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) of Spanish and BCC (BLCU Corpus Center) of Chinese, and from introspection. After taking a brief look at the different opinions of the frequent use of the word 都 dōu in universal quantification sentences and stating the starting point of this article, we perform the comparative analysis one by one and grasp the similarities and differences of the universal quantifiers in Spanish and their counterparts in Mandarin Chinese. In addition, a look at some particular forms that express universal quantification in Mandarin Chinese is offered.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biography

Hui Shi, Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura Universidad Complutense de Madrid Madrid (España) 28040

Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura
Universidad Complutense de Madrid
Madrid (España) 28040

References

Ahti-Veikko P., 2006. Signs of Logic, Netherlands: Springer: 182.

Barwise J. y Cooper R., 1981. Generalized quantifiers and natural language. Linguistics and Philosophy, 4: 159–219.

Cheng, L., 2009. On every type of quantificational expression in Chinese, En A. Giannakidou y M. Rathert (eds.) Quantification, Definiteness, and Nominalization. Oxford: Oxford University Press, 53-75.

Chierchia, G., 1998. Reference to Kinds across language. Natural Language Semantics, 6: 339-405.

Diccionario de la Lengua Española: https://dle.rae.es

Dong, X. 董秀芳, 2011. 词汇化: 汉语双音词的衍生和发展 The Origin and Evolution of Chinese Disyllabic Words. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press, 209-210

Dong, Y. 董燕生, Liu, J. 刘建, 2014. 现代西班牙语, Español Moderno. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.

Fernández Ramírez, S., Polo, J., 1985. Gramática española, 2ª ed, Madrid: Arco Libros, 360-362.

Huang, J. 1982. Logical relations in Chinese and the theory of grammar, tesis doctoral, MIT.

Leonetti, M., 2007. Los cuantificadores. Madrid: Arco Libros.

Li K. 李可胜, 2023. “都”:基于量级隐涵和焦点结构的统一解释 Dou as a pragmatic marker: A unified account based on scalar implicature and focus structure. 当代语言学 Contemporary Linguistics, 25(4): 475-499.

Liu J. 刘经安, Li K. 李可胜, 2021. “都”的梯级隐含和复合命题 Scalar implicature and compound proposition of Dou. 合肥师范学院学报Journal of Hefei Normal University, 39(2): 14-19.

Liu, X. 刘珣, 2009. 新实用汉语课本 The new practical Chinese book. 北京: 北京语言大学出版社 Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Lü S. 吕叔湘, 1999. 现代汉语八百词800 Words of Modern Chinese. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.

Lu X., 2017. Análisis del sintagma nominal del chino y estudio comparativo con el español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 72(4): 141-176.

Martínez, C. M., 2019. The “classifier” Category in Mandarin Chinese and Other Languages. Sinología hispánica. China Studies Review. 9(2): 31–56.

May, R., 1977. The grammar of quantification. MIT Tesis doctoral.

Milsark, G., 1977. Toward an explanation of certain peculiarities of the existential construction in English. Linguistic Analysis, 3(1): 1-29.

Moreno Cabrera, J., 1987. Aspectos lógico-sintácticos de los cuantificadores en español. En V. Demonte y M. Fernández Lagunilla (eds.), Sintaxis de las lenguas románicas, Madrid: El Arquero, 408-417.

Pan, H. 潘海华, 2006. 焦点、三分结构与汉语 “都” 的语义解释 Focus, tripartite structure and semantic interpretation of ‘dōu’ in Chinese. 语法研究与探索(十三) Grammar Research and Exploration (thirteenth). 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press, 471-488.

Peng, X. 彭小川, Yan, L. 严丽明, 2007. “全部”,“所有”和“一切”的语义考察 A semantic investigation of “quánbù”, “suǒyǒu” and “yíqiè”. 世界汉语教学 Chinese Teaching in the World, 4(3): 33-41.

Real Academia Española/ Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros.

Sánchez López, C., 1999. Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. En I. Bosque y V. Demonte (eds.) Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe, 2, 1025-1128.

Shen, J. 沈家煊, 2015, Leftward or rightward? The quantifying direciton of Dou 走出“都”的量化迷途向左不向右. 中国语文Studies of Chinese language, 1(1), 3-17.

Yan, L. 严丽明, 2007. “全部” “所有” 和“一切”的比较研究 Compare research of ‘quánbù’ ‘suǒyǒu’ ‘yíqiè’. Master's thesis of Jinan University.

Zhang, L. 张蕾, Li, B. 李宝伦, Pan, H. 潘海华., 2012. “都”的语义要求和特征: 从它的右向关联谈起, The Semantic Requirements of Dou: a Study of Its Rightward Association. 语言研究 Studies in Language and Linguistics, 32(2): 63-71.

Zhou, R. 周韧, 2011. “全”的整体性语义特征及其句法后果 The overall semantic characteristics of ‘quán’ and its syntactic consequences.中国语文Studies of Chinese language, 2(7): 133-144.

Published

2024-07-07 — Updated on 2026-01-22

Versions

How to Cite

Shi, H. (2026). Contrastive Study of Universal quantifiers in Spanish and their Counterparts in Chinese. Sinología hispánica. China Studies Review, 18(1), 169–200. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432 (Original work published July 7, 2024)

Issue

Section

Artículos