Retrotraducción, publicidad y "post-colonialismo"
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2825Palabras clave:
Traducción e interpretación, Prerrafaelitas, Fitzgerald, Edward,Resumen
En su artículo «The tale of the inimitable Rubaiyat», T. Leacock- Seghatolislami replantea el debate sobre la traducción que el poeta y académico inglés Edward FitzGerald realizó del clásico persa Rubaiyat. Estudiante ocasional del persa, los conocimientos que FitzGerald tenía de esta lengua eran rudimentarios y, en su trabajo, según se documentó con posterioridad, echaba mano de una técnica de interpretación del texto basada en el uso indiscriminado del diccionario y en un sentido muy laxo de la fidelidadDescargas
Métricas alternativas
Citas
BAKER, M. (ed.), Enciclopedia of Translation Studies, Londres y Nueva York, Routledge, 1998.
BARTHES, R., «Rhetoric of the Image», en S. Heath (ed. y trad.), Image, Music, Text, Nueva York, Hill and Wang., 1997, pp. 32-51.
BOIVINEAU, R., «L’a.b.c. de l’adaptation publicitaire», Meta, XVII, 1, (1979), pp. 5- 28.
BUENO GARCÍA, A., Publicidad y traducción, Soria, Diputación Provincial de Soria, 2000.
CHEYFITZ, E., The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, Nueva York, Oxford University Press, 1991.
CORPAS PASTOR, G., et allii. (eds.), En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Málaga, Universidad de Málaga, 2002.
ENKVIST, NILS E. «Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric», en Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen, Günter Narr Verlag, 1991, pp. 5-15.
GAMBIER, Y., «Communication audiovisuelle et traduction: perspectives et enjeux», Parallèles, 19, (1997), pp. 79-86.
GENTZLER E.; TYMOCZKO, M., (eds.), Translation and Power, Amherst y Boston, University of Massachusetts Press, 2002.
GOLDEN, S., «From the Society of Jesus to the East India Company: A Case Study in the Social History of Translation», en Gaddis Rose, M. (ed.), Beyond the Western Tradition, Nueva York, State University of New York at Binghamton, 2000, pp. 199-215. GOLDEN, S., «Un model teòric del procés d’interculturalitat: els estudis interculturals», http://www.fti.uab.es/sgolden/model_d%27interculturalitat.htm
GUIDERE, M., «The Translation of Advertisements: from Adaptation to Localization», 2003, http://www.translationdirectory.com/article60.htm
GUIDERE, M., «Aspects de la traduction publicitaire», Babel, 46, 1, (2000), pp. 20-40. GUIDERE, M., «Translating Practices in International Advertising», Translation Journal, 5, 1, (2001), http://accurapid.com/journal/15advert.htm
HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.
HATIM, B.; MASON, I. The Translator as Communicator, Londres, Routledge, 1996. HINCHLIFFE, I., «Translating Feelings: Why Good Ads Make Bad Translation», The American Translators Association Chronicle, XXXIV, 1, (2005), pp. 22-25.
HURTADO ALBIR, A., «Perspectivas de los estudios sobre la traducción», en Hurtado Albir, A. (ed.), Estudis sobre la traducció, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 25-41.
KENNEDY, G. A., Comparative Rhetoric: A Historical and Cross-Cultural Introduction, Nueva York y Oxford, Oxford University Press, 1998.
LAMBERT, J., «Literatures, Traslation and (De)Colonization», en T. Hyun et alii (eds.), Translation and Modernization, Vol. IV de The Force of Vision: Proceedings of the XIIIth Congress of the ICLA, Tokyo, University of Tokyo Press, 1995.
RABADÁN, R., Equivalencia y Traducción: Problemática de la Equivalencia Translémica Inglés-Español, León, Universidad de León, 1991.
RAFAEL, V. L., Contracting Colonialism – Translation and Crhistian Conversion in the Tagalog Society under Early Spanish Rule, Durham y Londres, Duke University Press, 1993.
RAMONET, I., «Un delicioso despotismo», conferencia presentada en La Habana durante la XI Feria del Libro de la Habana, 2002, http://www.filosofia.cu/noticias/ramonet.htm
ROBINSON, D., Translation and Empire – Postcolonial Theories Explained, Manchester, St. Jerome, 1997. SHAKIR A., «The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Contraints», Meta, XL, 1, (1995).
SPIVAK, G. C., «The politics of translation», en M. Baker y L. Venutti (eds.), The Translation Studies Reader, Londres y Nueva York, Routledge. 1995, pp. 376-396.
TATILON, C., «Le texte publicitaire : traduction ou adaptation», Meta, 35, 1, (1990).
VALDÉS, C., La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2004.
VERMEER, H., «Skopos and commission in translational action», en M. Baker y L. Venuti, (eds.), The Translation Studies Reader, Londres y Nueva York, Routledge 2000 [1989], pp. 221-232.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2007 José María Dávila
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.