Exploración de un nuevo paradigma de crítica de traducción: análisis de traducciones españolas de textos homosexuales en Jin Ping Mei
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8232Palabras clave:
literatura china; traducción chino-español; crítica de traducción; Jin Ping Mei; homosexualidad.Resumen
Sobre todo en las últimas décadas, una gran cantidad de obras literarias chinas se han traducido al español y con ello han entrado al mercado literario de España. En consecuencia, es imperativo establecer un modelo de crítica aplicable a las traducciones china-españolas teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas y culturas chinas e hispanohablantes. Por este motivo, en este trabajo hemos enumerado las propuestas significativas tanto en Occidente (principalmente en países hispanohablantes) como en China para la posterior construcción de la estructura de la crítica de la traducción. A la vez, hemos verificado la viabilidad del paradigma crítico desde tres aspectos —el lingüístico (nivel semántico y sintáctico, nivel retórico y estilístico), el extralingüístico (nivel cultural y filosófico) y el pragmático— a través de analizar los textos sobre la homosexualidad de la obra Jin Ping Mei, la obra que hemos tomado como objeto de investigación, con el fin de determinar una norma textual y un estándar de valor relativamente objetivos.
Descargas
Métricas alternativas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2024-03-11 (5)
- 2024-03-06 (4)
- 2024-03-06 (3)
- 2024-02-15 (2)
- 2023-12-28 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.