Approach to Chinese Address Forms from the Politeness Theory: The Case of The Dream of the Red Chamber
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607Keywords:
The Dream of the Red Chamber; politeness theory; address forms; Chinese; Spanish.Abstract
Politeness is fundamental in daily life and cross-cultural exchanges. The differences in politeness between China and Spanish-speaking countries are manifested in the forms of address. The lack of understanding of these differences by translators can lead to misunderstandings. This article, based on politeness theory, summarizes the pragmatic functions of Chinese address forms and, through a comparative analysis of the terms in The Dream of the Red Chamber and its translations, explores their main characteristics and pragmatic functions, with the aim of contributing to the dissemination and translation of Redology in the Spanish-speaking world.
Downloads
Métricas alternativas
References
Álvarez, A., 2005. Hablar en español. Oviedo: Ediciones Nobel, S. A. Brown, P. y Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, X., 2016. 红楼梦 Hong Lou Meng. Changsha: Editorial Yuelu.
Cao, X., 2009. Traducido por Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez. Sueño en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca). Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Cao, X., 2010. Sueño de las mansiones rojas, traducido por Mirko Láuer. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.
Cheng, Y. 程弋洋, 2011. 《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介 Las traducciones y críticas de Hong Lou Meng en el mundo hispanohablante. Journal of Hong Lou Meng Studies (6): 146-155.
Confucio, 2020. traducido por Chang Shiru. Analectas. Barcelona: Herder Editorial.
Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.
Escandell Vidal, M. V., 2003. Introducción a la pragmática. Barcelona: Editorial Ariel, S. A.
Gu, Y., 1990. Politeness Phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics 14: 237-257.
——, 1992. 礼貌、语用与文化 Cortesía, pragmática y cultura. Foreign Language Teaching and Research (4): 10-17.
Haverkate, H., 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.
Lakoff, R. T., 1990. Talking power: the Politics of Language. Nueva York: Basic Books.
Leech, G. N., 1983. Principals of Pragmatics. Londres: Longman.
Liu, Y., 2020. Cortesía y traducción: la equivalencia de cortesía en la traducción de formas de tratamiento en Hong Lou Meng. Monográfico.
——, SinoELE Número 20. Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 1097-1109.
Ma, H. 马宏基y Chang, Q.常庆丰., 1998. 称谓语 Fórmulas de tratamiento. Beijing: Editorial Xinhua.
Moliner, M., 1998. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
RAE. 2014. Diccionario de la lengua española, vigesimotercera edición, versión virtual: https://dle.rae.es/, consultado el 1 de junio.
Published
Versions
- 2026-01-22 (3)
- 2025-01-17 (2)
- 2025-01-17 (1)
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.


