从语用学礼貌理论的角度看汉语称谓语:以《红楼梦》为例

作者

  • 刘 缘艺 Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607

关键词:

《红楼梦》;礼貌理论;称谓语;汉语;西班牙语

摘要

礼貌在日常生活和跨文化交流中起着至关重要的作用。中国与西班牙语国家之间的礼貌差异体现在称谓方式上。译者若不了解这些差异,可能会引发误解。本文以礼貌理论为框架,在总结汉语称谓语语用功能的基础上,通过对《红楼梦》及其译本中称谓现象的对比分析,探讨其主要特征和语用功能,以期助力红学文化在西语国家的传播与译介。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biography

刘 缘艺, Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089

Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Beijing, China 100089

参考

Álvarez, A., 2005. Hablar en español. Oviedo: Ediciones Nobel, S. A. Brown, P. y Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, X., 2016. 红楼梦 Hong Lou Meng. Changsha: Editorial Yuelu.

Cao, X., 2009. Traducido por Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez. Sueño en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca). Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Cao, X., 2010. Sueño de las mansiones rojas, traducido por Mirko Láuer. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.

Cheng, Y. 程弋洋, 2011. 《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介 Las traducciones y críticas de Hong Lou Meng en el mundo hispanohablante. Journal of Hong Lou Meng Studies (6): 146-155.

Confucio, 2020. traducido por Chang Shiru. Analectas. Barcelona: Herder Editorial.

Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.

Escandell Vidal, M. V., 2003. Introducción a la pragmática. Barcelona: Editorial Ariel, S. A.

Gu, Y., 1990. Politeness Phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics 14: 237-257.

——, 1992. 礼貌、语用与文化 Cortesía, pragmática y cultura. Foreign Language Teaching and Research (4): 10-17.

Haverkate, H., 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.

Lakoff, R. T., 1990. Talking power: the Politics of Language. Nueva York: Basic Books.

Leech, G. N., 1983. Principals of Pragmatics. Londres: Longman.

Liu, Y., 2020. Cortesía y traducción: la equivalencia de cortesía en la traducción de formas de tratamiento en Hong Lou Meng. Monográfico.

——, SinoELE Número 20. Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 1097-1109.

Ma, H. 马宏基y Chang, Q.常庆丰., 1998. 称谓语 Fórmulas de tratamiento. Beijing: Editorial Xinhua.

Moliner, M., 1998. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

RAE. 2014. Diccionario de la lengua española, vigesimotercera edición, versión virtual: https://dle.rae.es/, consultado el 1 de junio.

已出版

2025-01-17 — Updated on 2026-01-22

Versions

How to Cite

Yuanyi, L. (2026). 从语用学礼貌理论的角度看汉语称谓语:以《红楼梦》为例. Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 179–200. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8607 (Original work published 2025年1月17日)

栏目

Artículos