Multi-techniques in the Spanish translation of euphemisms in Chinese classical works of the Ming and Qing dynasties

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7105

Palabras clave:

literary translation, Chinese-Spanish, euphemism, descriptive studies

Resumen

In this article, we show the results of a study on the translation into Spanish of euphemisms in three classical Chinese novels. Through our analysis, it has been confirmed that there are three predominant techniques in translation, which are literal translation, euphemistic equivalent, and explicitness. When comparing the euphemistic degree, we found that there is a tendency towards explicitness in all three translations. Regarding the foreignizing or domesticating tendency, we found that Jin Ping Mei tends to be more foreignizing, and the other two translations are more domesticating. We think that the reasons for these differences are due to, firstly, the fact that the distributions of the areas of the euphemism in the three works are different, and, secondly, to the fact that each translator has his or her own style and objectives when translating.

Métricas alternativas

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Cai Yazhi
    Departamento de Filología Hispánica
    Universidad Fudan
    Shanghái, China 200433

Descargas

Publicado

2021-08-17

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Multi-techniques in the Spanish translation of euphemisms in Chinese classical works of the Ming and Qing dynasties. (2021). Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 69-90. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7105