Esta es un versión antigua publicada el 2023-05-28. Consulte la versión más reciente.

Estudio comparativo de las connotaciones culturales de los refranes con zoónimos en chino y en español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7680

Palabras clave:

chino y español; refranes con zoónimos; connotaciones simbólicas; diferencias culturales; compresión cultural.

Resumen

En el contacto con el ser humano, las personas otorgan a los animales diferentes significados culturales de acuerdo con sus características figurativas, sus rasgos de carácter y sus diferentes influencias en la sociedad humana. Muchos refranes chinos y españoles contienen imágenes de animales, y estos refranes se reflejan vívidamente en la mitología, la literatura y la comunicación cotidiana. Sin embargo, algunos refranes con zoónimos tienen diferentes significados simbólicos en distintos contextos culturales. Este artículo toma como ejemplo los refranes con zoónimos, y luego se revelan las razones de las diferencias de significado de los refranes con zoónimos en chino y en español desde diferentes perspectivas, así como un análisis comparativo de los significados culturales más profundos de los refranes con zoónimos en los dos idiomas, con el fin de profundizar efectivamente la compresión cultural.

Métricas alternativas

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Geng Lu, Departamento de español de la Facultad de Lenguas Europeas Universidad de Zhejiang Yuexiu Shaoxing, Zhejiang, China 312000

    Departamento de español de la Facultad de Lenguas Europeas
    Universidad de Zhejiang Yuexiu
    Shaoxing, Zhejiang, China 312000

Descargas

Publicado

2023-05-28

Versiones

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Estudio comparativo de las connotaciones culturales de los refranes con zoónimos en chino y en español. (2023). Sinología hispánica. China Studies Review, 16(1), 167-190. https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7680