La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427Palabras clave:
zhè/nà; hispanohablantes; adquisición; errores; comparación entre los demostrativos chinos y españoles.Resumen
Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.
Descargas
Métricas alternativas
Citas
Ao, T. 奥田宽 y Zhou, G. 周刚., 1998. 汉语的任意性指示词“这”──有关语用学的探讨 El Indicador Arbitraio Chino zhe-Una Discusión Pragmática. 汉语学习 Estudios del Idioma Chino, 5 (2): 29-33.
Alarcos Llorach, E., 1976. La Adquisición del Lenguaje por el Niño. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión SAIC.
Alcina, J. y Blecua, J. M., 1975. Gramática Española, Barcelona: Ariel.
Asenjo, M. R., 1990. Los demostrativos. Colegio de España.
Chen, P. 陈平, 2016. 汉语定指范畴和语法化问题 Cuestión sobre Categoría en Deixis Definitiva y Gramaticalización del Chino. 当代修辞学 Retórica Contemporánea, 196 (4):1-13.
Coseriu, E., 1962. Teoría del Lenguaje y Linguística General-Cinco estudios. Madrid: Gredos.
David, K., 1977. Los Demostrativos. LA DEIXIS, Capítulo IV.
Eguren, L., 1999. Pronombres y Adverbios Demostrativos: las Relaciones Deíctivas. In I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Espasa Calpe, 929-972.
Gan, S. 甘时源, 2017. 认知视角下的汉英语篇指示语研究Investigación sobre los Demostrativos Contextuales Chino-Inglés bajo la Perspectiva Cognitiva. Tesis Doctoral. 吉林大学Universidad de Jilin.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R., 1976 Cohesion in English. London: Longman.
Fernández Ramírez, S., 1987. El pronombre. En Gramática española 3.2.(volumen preparado por José Polo), Madrid: Arco Libros, 97-98.
He, H. 何洪峰, 1998. 连词 “那么”的口语用法 El Uso Coloquial de la Conjunción name. 语文建设Construcción del Chino, 6 (1): 15-16.
Jin, X. 金锡谟, 1983. 汉语代词例解. Ejemplos de Pronombres Chinos. 书目文献出版社Pekín: Literatura Bibliográfica.
Lapesa, R., 1961. Del Demostrativo al Artículo. Nueva Revista de Filología Hispánica, 15(1): 23.
Luis. J, E., 2000. Pronombres y Adverbios Demostrativos: Las Relaciones Deícticas. Gramática Descriptiva de la Lengua Española, , Ignacio Bosque Violeta Demonte Barreto, (1): 929-972.
Li, L. 李良, 2012. 这/那与 este/ese/aquel的对比研究:异同与翻译 Un Análisis Contrastivo entre zhe/na y este/ese/aquel: Equivalencia, Diferencia y Traducción. Tesis de Máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Liu, D. 刘丹青, 2008. Características de Tipo Sintáctico sobre los Sintagmas Nominales Chinos汉语名词性短语的句法类型特征, 中国语文Lengua China, 322 (1): 3-20.
Lv, S. 吕叔湘, 1956. 中国文法要略Lo Escencial de la Grmática China. 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.
Lv, S. 吕叔湘, 1985. 近代汉语指示词 Los Demostrativos del Chino Moderno. 学林出版社Shanghái: Editorial Xue Lin.
Lv, S. 吕叔湘., 1990. 指示代词的二分法和三分法—纪念陈望道先生百年诞辰 La Dicotomía y Tricotomía de los Pronombres Demostrativos - En Conmemoración del Centenario del Nacimiento del Sr. Chen Wangdao. 中国语文 Lengua China 219 (6): 401-405.
Lv, S. 吕叔湘, 1999. 语法研究入门Introducción al Estudio de la Gramática. 商务印书馆Pekín: Prensa Comercial.
Lv, S. 吕叔湘, 1998. 现代汉语八百词(增订本) Ochocientos Caracteres en Chino Moderno (Edición Actualizada). 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.
Liu, Y., et al. 刘月华等, 2001. 实用现代汉语语法(增订本) Gramática Práctica del Chino Moderno (Edición Actualizada). 北京:商务印书馆Pekín: Prensa Comercial.
Lyons, J., 1977. Semantics: Volume 2 (Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.
Mei, Z. 梅祖麟, 1986. 关于近代汉语指代词—读吕著<近代汉语指代词>, Sobre los Demostrativos del Chino Moderno: Lectura de los Demostrativos del Chino Moderno de Lv Shuxiang. 中国语文Lengua China, 195 (6): 10-20.
Qian, Y. 钱瑗, 1983. A Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese. 外国语 Lenguas Extranjeras, 23 (1): 19-26.
Peng, X. 彭宣维, 2000. 英汉语篇综合对比 Comparación General entre los Contextos Ingleses y Chinos. 上海外语教育出版社Shanghái: Editorial de la Enseñanza de los Idiomas Extranjeros.
Peng, X. 彭宣维, 2005. 代词的语篇语法属性、范围及其语义功能分类,Propiedades Gramaticalizadas del Discurso, Alcance y Calsificación Functional Semántica de los Pronombres. 语言教学与研究 Enseñanza e Investigación de los Idiomas, 2005 (1): 56-65.
Real Academia Española (RAE), 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española: Vol. 1. Madrid: Espasa Libros.
S.Fernández, R., 1987. Gramática Española. Madrid: Arco Libros.
Tao, H. 1999. The Grammar of Demonstratives in Mandarin Conversational
Discourse: A Case Study. Journal of Chinese Linguistics, 27 (1): 69-103.
Wan, X. 万霄, 2021. 留学生“这/那”虚化用法的习得研究Adquisición de zhe/na en Estudiantes Internacionales. Tesis de Máster. 上海师范大学 Universidad Normal de Shanghái.
Xiong, X. 熊学亮, 1999. 英汉前指对比研究 Investigación Comaprativa sobre Deixis Anafórica Inglesa y China. 复旦大学出版社 Shanghái: Editorial de Fudan Universidad.
Xu, M. 徐默凡, 2001. “这”、“那”研究述评 Revisión de los Estudios sobre zhe y na. 汉语学习 Estudios del Idioma Chino, (5): 47-54.
Xu, Y. 许余龙, 1989. 英汉远近称指示词的对译问题 Traducción entre los Demostrativos Cercanos y Lejanos del Inglés y Chino. c Lenguas Extranjeras, 62 (4): 33-40.
Yang, Y. 杨佑文, 2013. 英汉语篇指示语对比研究:以“this”、“that”和“这”“那”为例 Estudio Contrastivo de los Demostrativos Contextuales Chino-Inglés: “this”“that” y “zhe”“na” Como Ejemplo. 中国书籍出版社 Pekín: Editorial de Libros de China.
Zhang, B. y Fang, M. 张伯江、方梅, 1996. 汉语功能语法研究 Investigación sobre las Gramáticas Funcionales del Chino. 江西教育出版社 Nanchang: Editorial de Educación de Jiangxi.
Zhao, Y. 赵元任, 1979/1968. 汉语口语语法Gramáticas del Chino Oral. 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.
Zhu, D. 朱德熙, 1961/1982. 语法讲义Texto de Gramáticas. 商务印书馆 Pekín: Prensa Comercial.
Publicado
Versiones
- 2026-01-22 (4)
- 2026-01-22 (3)
- 2024-07-15 (2)
- 2024-07-07 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.


