The Discursive Marking in The Oral Mimesis in Pío Baroja´S Novel: The Case of Bueno, Pues and Mira
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.i46.8293Keywords:
discourse markers, oral mimesis, , onomasiological approach,, semasiological approach, pragmaticsAbstract
This essay delves into Pío Baroja's use of discourse markers within the dialogues of characters across the three novels comprising La lucha por la vida, with special focus on bueno, pues and mira. In this sense, through a comprehensive analysis, this study adopts both semasiological and onomasiological perspectives, aiming to provide a nuanced understanding of how these elements operate within Baroja's trilogy. This essay offers a thorough examination of their role and significance within the literary context by identifying them, assessing their macrofunctions, exploring their polyfunctionality, and considering potential shifts in their functions between the early 20th century and the present day.
Downloads
Métricas alternativas
References
Fuentes primarias
Baroja, Pío (1904 [2010]): La lucha por la vida. I. La busca. Ed. De J. M. Martínez, Madrid, Cátedra.
Baroja, Pío (1904 [2010]): La lucha por la vida. II. Mala hierba. Ed. De J. M. Martínez, Madrid, Gredos.
Baroja, Pío (1905 [2010]): La lucha por la vida. III. Aura roja. Ed. De J. M. Martínez, Madrid, Cátedra.
Fuentes secundarias
Briz Gómez, Antonio; Pons Bordería, Salvador y Portolés, José. (cords.) (2008): Diccionario de partículas discursivas del español. En línea, www.dpde.es. [consultado el 28/12/2020].
Brumme, Jenny (2008): La oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964566003.
Brume, Jenny y Anna Espunya (2012): «Background and justification: research into fictional orality and its translation», en Jenny Brumme y Anna Espunya (coords), The Translation of Fictive Dialogue, Barcelona, Rodopi, pp. 7-31. https://doi.org/10.1163/9789401207805_002.
Bustos Tovar, José Jesús de (1993): «L´oralité dans les anciens textes castillans», en María Selig, Bárbara Frank y Jörg Hartmann (eds.), Le passage à l´écrit des langues romanes, Tübingen, Gunter Narr, 247-262.
Bustos Tovar, José Jesús de (1996): «La imbricación de la oralidad en la escritura como técnica del discurso narrativo», en Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann (eds.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 359-374.
Bustos Tovar, José Jesús de (2001a): «Algunos tipos de diálogos en el español del siglo XVI», en José Jesús de Bustos Tovar (coord.), Lengua, discurso, texto. Actas del I Simposio Internacional de Análisis del Discurso, Madrid, Visor/Universidad Complutense, Vol. 2, 1515-1530.
Bustos Tovar, José Jesús de (2001b): «De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional». Criticón, 81-82, 191-206.
Bustos Tovar José Jesús de (2011): «Hablo como escribo», en José Jesús de Bustos Tovar, Rafael Cano Aguilar, Elena Méndez García de Paredes y Araceli López Serena (coords.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español: homenaje a Antonio Narbona, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla, Vol. I, 459-477.
Del Rey, Santiago (2019): «Variantes de la oralidad elaborada en la segunda mitad del siglo XIX: dos traducciones coetáneas de Los cautivos de Plauto», Oralia, (22/2), 284-293. https://doi.org/10.25115/oralia.v22i2.6657.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2009): Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid, Arco/Libros.
Kabatek, Johannes (2012): «Corpus histórico, oralidad y oralización», en Victoria Béguelin-Argimón, Gabriela Cordone, G. y Mariela de la Torre (coords.), En pos de la palabra viva: huellas de la oralidad en textos antiguos. Estudios en honor al profesor Rolf Eberenz, Berna, Peter Lang, 37-50.
Koch, Peter y Wulf Oesterreicher (2007 [1990]): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano, Madrid, Gredos. Versión española de A. López Serena.
López Serena, Araceli y Margarita Borreguero Zuloaga (2010): «Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita», en Óscar Loureda Lamas y Esperanza Acín Villa (coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros, 415-496.
López Serena, Araceli y María Uceda Leal (e.p.): «Marcadores del discurso y esquemas construccionales. Los patrones discursivos de bueno en La lucha por la vida de Pío Baroja». Estudis de Lingüística de l´Anuari de Filologia, 14.
Méndez García de Paredes, Elena (2019): «La oralidad coloquial de La Colmena», Oralia 22/2, 347-390.
https://doi.org/10.25115/oralia.v22i2.6659.
Narbona Jiménez, Antonio (2018): Sintaxis del español coloquial, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla.
Santos Río, Luis (2003): Diccionario de partículas, Salamanca, Luso-española de ediciones.
Uceda Leal, María (2023): «Uso de oye y mira en La lucha por la vida de Pío Baroja: ¿dos marcadores discursivos intercambiables en todos los contextos?». Estudios interlingüísticos, 11, 263-285.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 María Uceda Leal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.