Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682Palabras clave:
Back-translation; Alicia Relinque Eleta; Lin Shu; traducción indirecta; traducción colaborartiva.Resumen
Mo Xia Zhuan (1922/1933) es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote de la Mancha (1603/1988). Fue traducida por Lin Shu (1852-1924), un traductor monolingüe, en colaboración con Cheng Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux (1663-1718). Por tanto, durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto original. En el año 2021, Alicia Relinque (1960- ) ha traducido esta versión de vuelta al español para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para ver qué elementos culturales se “activaron” y cuáles se “oscurecieron”. A modo de estudio piloto, este estudio tiene como objetivo analizar un caso particular de retrotraducción, centrándose en los cambios de identidad y las relaciones de los personajes para averiguar qué alteraciones se han producido y sus posibles razones durante el proceso de traducción, lo que puede llevar a caracterizar el fenómeno de la retrotraducción y dotar de mayor complejidad la naturaleza de la traducción en general.
Descargas
Métricas alternativas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2024-03-06 (3)
- 2024-02-15 (2)
- 2023-05-28 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.