Estudio contrastivo de la conducta del traductor en la traducción al inglés y al español de las metáforas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China

Autores/as

  • Jiang Chang Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159 Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) Shanghai, China 201620
  • Luo Ying Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235

Palabras clave:

discurso político; conducta del traductor; traducción de las metáforas; versiones en inglés y en español.

Resumen

Basándose en la Teoría Crítica de la Conducta del Traductor, este estudio se centra en la cuestión de la traducción al inglés y al español de las expresiones metafóricas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China (tomo I, II y III). Después de una descripción de las tendencias de conducta de los traductores y sus cambios diacrónicos, se identifican las diferencias entre los dos equipos traductores (inglés y español) en lo que se refiere a su ideario de traducción, todo lo cual conduce a un análisis de las motivaciones sociales detrás de la conducta traductora del discurso político en la China actual. El estudio ha llegado a las siguientes conclusiones: 1) La traducción al inglés, que sostiene una fidelidad semántica al texto original, manifiesta una inclinación hacia el principio de “utilidad”, mientras que la traducción al español atiende más al principio de “fidelidad” formal, ya que esta conserva más la forma de expresión del texto original. 2) Un análisis diacrónico demuestra que el equipo traductor de la lengua inglesa siempre ha intentado mantener un equilibrio entre la “búsqueda de fidelidad” y el “logro de utilidad” en su traducción de las metáforas, y, en la traducción del tercer tomo de la obra ambos principios han sido observados con mayor esfuerzo que en los otros dos tomos; el equipo traductor de la lengua española siempre se inclina hacia el principio de “fidelidad” formal en su traducción de las metáforas, pero se observa un pequeño aumento de operaciones pragmáticas (“utilidad”) desde la traducción del tomo I hasta la del tomo III. 3) Existe diferencia entre los dos equipos traductores respecto a su concepción de la “fidelidad”. La “fidelidad semántica” con énfasis en el “logro de utilidad”, promovida por el equipo traductor de la lengua inglesa, está convirtiéndose en la norma predominante en el campo de traducción del discurso político en China.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Jiang Chang, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159 Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) Shanghai, China 201620

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Changzhou
Changzhou, Jiangsu, China 213159

Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU)
Shanghai, China 201620

Luo Ying, Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159

Departamento de Filología Hispánica
Universidad de Changzhou
Changzhou, Jiangsu, China 213159

Publicado

2023-12-28 — Actualizado el 2024-03-11

Versiones

Cómo citar

Chang, J., & Ying, L. (2024). Estudio contrastivo de la conducta del traductor en la traducción al inglés y al español de las metáforas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China. Sinología hispánica. China Studies Review, 17(2), 113–138. https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235 (Original work published 28 de diciembre de 2023)

Número

Sección

Artículos