Estudio contrastivo de la conducta del traductor en la traducción al inglés y al español de las metáforas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235Palabras clave:
discurso político; conducta del traductor; traducción de las metáforas; versiones en inglés y en español.Resumen
Basándose en la Teoría Crítica de la Conducta del Traductor, este estudio se centra en la cuestión de la traducción al inglés y al español de las expresiones metafóricas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China (tomo I, II y III). Después de una descripción de las tendencias de conducta de los traductores y sus cambios diacrónicos, se identifican las diferencias entre los dos equipos traductores (inglés y español) en lo que se refiere a su ideario de traducción, todo lo cual conduce a un análisis de las motivaciones sociales detrás de la conducta traductora del discurso político en la China actual. El estudio ha llegado a las siguientes conclusiones: 1) La traducción al inglés, que sostiene una fidelidad semántica al texto original, manifiesta una inclinación hacia el principio de “utilidad”, mientras que la traducción al español atiende más al principio de “fidelidad” formal, ya que esta conserva más la forma de expresión del texto original. 2) Un análisis diacrónico demuestra que el equipo traductor de la lengua inglesa siempre ha intentado mantener un equilibrio entre la “búsqueda de fidelidad” y el “logro de utilidad” en su traducción de las metáforas, y, en la traducción del tercer tomo de la obra ambos principios han sido observados con mayor esfuerzo que en los otros dos tomos; el equipo traductor de la lengua española siempre se inclina hacia el principio de “fidelidad” formal en su traducción de las metáforas, pero se observa un pequeño aumento de operaciones pragmáticas (“utilidad”) desde la traducción del tomo I hasta la del tomo III. 3) Existe diferencia entre los dos equipos traductores respecto a su concepción de la “fidelidad”. La “fidelidad semántica” con énfasis en el “logro de utilidad”, promovida por el equipo traductor de la lengua inglesa, está convirtiéndose en la norma predominante en el campo de traducción del discurso político en China.
Descargas
Métricas alternativas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2024-03-11 (5)
- 2024-03-06 (4)
- 2024-03-06 (3)
- 2024-02-15 (2)
- 2023-12-28 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.