汉语语言变体及其在文学作品中的呈现:以《茶馆》为例
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v20i1.9317关键词:
语言变体、方言、汉语、中国文学、《茶馆》摘要
语言变体现象几乎存在于所有语言中,具体到中国,由于其广袤的领土面积和巨大的人口数量,语言变体情况十分复杂。本文试图对中国语言变体现象进行梳理,特别关注北京话,并探究其在文学作品中的体现。为达成上述目标,本文以京为文学代表作《茶馆》为研究对象,通过统计分析,我们发现作品中的方言使用较为广泛,是作者营造自然氛围和刻画人物的手段。
Downloads
Métricas alternativas
参考
Agost, R., 1988. La importància de la variació lingüística en la traducció. Quaderns. Revista de Traducció 2: 83-95.
Comité Editorial de la Enciclopedia de China 中国大百科全书总编辑委员会. 1993. 中国大百科全书·语言文字 Enciclopedia de China: Lenguas. 北京:中国大百科全书出版社 Beijing: Encyclopedia of China Publishing House.
Dai, X. 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review,14 (1): 29-52.
Dong, S. 董树人, 2010. 新编北京方言词典 Nuevo diccionario del pekiés. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.
Eberhard, D. M., G. F. Simons and C. D. Fennig (eds.), 2024. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-seventh edition.
Dallas. Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com
Fang, M. 方梅, 2007. 北京话儿化的形态句法功能 La función morfosintáctica de la vocal rótica del pekinés. 世界汉语教学 Chinese Teaching in the World 2: 5-13.
Gao, A. 高艾军 y Fu, M. 傅民, 2013. 北京话词典 Diccionario del pekinés. 北京:中华书局 Beijing: Zhonghua Book Company.
Hatim, B. e I. Mason., 1995 [1990]. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Hu, M. 胡明扬, 1987. 北京话初探Estudio preliminar sobre el pekinés. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.
Laoshe 老舍, 1994. 茶馆∙龙须沟 La casa de té. Longxugou. 北京:人民文学出版社 Beijing: People’s Literature Publishing House.
Laoshe. 1981. La casa de té. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Laoshe. 2009. La casa de té. Granada: Editorial Comares.
Li, X. 李小凡 y Xiang, M. 项梦冰, 2009. 汉语方言学基础教程Curso básico de dialectología china. 北京:北京大学出版社 Beijing: Peking University Press.
Mayoral, R., 1999. La traducción de la variación lingüística. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e interpretación de Soria Extra 1: 1-219.
Ramírez, L., 1995. La jerga actual de Pekín. Trabajo de investigación de doctorado de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Ramírez, L., 2004. Manual de traducción chino / castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.
Romero, L. 2010. Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il Postino. Tesis Doctoral de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Wang, D. 汪大昌, 2015. 北京方言与文化 Dialecto y cultura de Beijing. 北京:中国国际广播出版社 Beijing: China International Broadcasting Press.
Yang, Y. 杨玉秀, 1984. 老舍作品中的北京话词语例释 Ejemplos de palabras del pekinés en las obras de Laoshe. 北京:北京大学出版社 Beijing: Peking University Press.
Yuan, J. 袁家骅, 2001. 汉语方言概要 Introducción a los dialectos chinos. 北京:语文出版社 Beijing: Language & Culcure Press.
Zhang, J. 张金妮, 2015. 浅析老舍《茶馆》中的人物形象和语言特色 Breve análisis de los personajes y las características del lenguaje en La casa de té de Laoshe. 青年文学家 Youth Literator 30: 24-26.
Zhao, D. 赵大年, 2008. “京味”漫谈 Sobre el encanto de Beijing. 前线 Frente: 10: 55-56.
Zhao, Y. 赵元任, 1985. 赵元任语言学论文选 Artículos de lingüística seleccionados de Zhao Yuanren. 北京:中国社会科学出版社 Beijing: China Social Science Press.
Zhou, Y. 周一民, 2002. 现代北京话研究 Estudio sobre el pekinés moderno. 北京:北京师范大学出版社 Beijing: Beijing Normal University Publishing Group.
已出版
Versions
- 2025-07-17 (2)
- 2025-07-08 (1)
How to Cite
期
栏目
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.
