汉语语言变体及其在文学作品中的呈现:以《茶馆》为例

作者

  • 王 奕 Facultad de Estudios Extranjeros Universidad de Economía y Comercio Internacional (UIBE) Beijing, China 100029

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v20i1.9317

关键词:

语言变体、方言、汉语、中国文学、《茶馆》

摘要

语言变体现象几乎存在于所有语言中,具体到中国,由于其广袤的领土面积和巨大的人口数量,语言变体情况十分复杂。本文试图对中国语言变体现象进行梳理,特别关注北京话,并探究其在文学作品中的体现。为达成上述目标,本文以京为文学代表作《茶馆》为研究对象,通过统计分析,我们发现作品中的方言使用较为广泛,是作者营造自然氛围和刻画人物的手段。

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biography

王 奕, Facultad de Estudios Extranjeros Universidad de Economía y Comercio Internacional (UIBE) Beijing, China 100029

Wang Yi es profesor de la Facultad de Estudios Extranjeros de la Universidad de Economía y Comercio Internacional (UIBE) y director del Departamento de Español.

参考

Agost, R., 1988. La importància de la variació lingüística en la traducció. Quaderns. Revista de Traducció 2: 83-95.

Comité Editorial de la Enciclopedia de China 中国大百科全书总编辑委员会. 1993. 中国大百科全书·语言文字 Enciclopedia de China: Lenguas. 北京:中国大百科全书出版社 Beijing: Encyclopedia of China Publishing House.

Dai, X. 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review,14 (1): 29-52.

Dong, S. 董树人, 2010. 新编北京方言词典 Nuevo diccionario del pekiés. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.

Eberhard, D. M., G. F. Simons and C. D. Fennig (eds.), 2024. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-seventh edition.

Dallas. Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com

Fang, M. 方梅, 2007. 北京话儿化的形态句法功能 La función morfosintáctica de la vocal rótica del pekinés. 世界汉语教学 Chinese Teaching in the World 2: 5-13.

Gao, A. 高艾军 y Fu, M. 傅民, 2013. 北京话词典 Diccionario del pekinés. 北京:中华书局 Beijing: Zhonghua Book Company.

Hatim, B. e I. Mason., 1995 [1990]. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Hu, M. 胡明扬, 1987. 北京话初探Estudio preliminar sobre el pekinés. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.

Laoshe 老舍, 1994. 茶馆∙龙须沟 La casa de té. Longxugou. 北京:人民文学出版社 Beijing: People’s Literature Publishing House.

Laoshe. 1981. La casa de té. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Laoshe. 2009. La casa de té. Granada: Editorial Comares.

Li, X. 李小凡 y Xiang, M. 项梦冰, 2009. 汉语方言学基础教程Curso básico de dialectología china. 北京:北京大学出版社 Beijing: Peking University Press.

Mayoral, R., 1999. La traducción de la variación lingüística. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e interpretación de Soria Extra 1: 1-219.

Ramírez, L., 1995. La jerga actual de Pekín. Trabajo de investigación de doctorado de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Ramírez, L., 2004. Manual de traducción chino / castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.

Romero, L. 2010. Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il Postino. Tesis Doctoral de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Wang, D. 汪大昌, 2015. 北京方言与文化 Dialecto y cultura de Beijing. 北京:中国国际广播出版社 Beijing: China International Broadcasting Press.

Yang, Y. 杨玉秀, 1984. 老舍作品中的北京话词语例释 Ejemplos de palabras del pekinés en las obras de Laoshe. 北京:北京大学出版社 Beijing: Peking University Press.

Yuan, J. 袁家骅, 2001. 汉语方言概要 Introducción a los dialectos chinos. 北京:语文出版社 Beijing: Language & Culcure Press.

Zhang, J. 张金妮, 2015. 浅析老舍《茶馆》中的人物形象和语言特色 Breve análisis de los personajes y las características del lenguaje en La casa de té de Laoshe. 青年文学家 Youth Literator 30: 24-26.

Zhao, D. 赵大年, 2008. “京味”漫谈 Sobre el encanto de Beijing. 前线 Frente: 10: 55-56.

Zhao, Y. 赵元任, 1985. 赵元任语言学论文选 Artículos de lingüística seleccionados de Zhao Yuanren. 北京:中国社会科学出版社 Beijing: China Social Science Press.

Zhou, Y. 周一民, 2002. 现代北京话研究 Estudio sobre el pekinés moderno. 北京:北京师范大学出版社 Beijing: Beijing Normal University Publishing Group.

已出版

2025-07-08 — Updated on 2025-07-17

Versions

How to Cite

Yi, W. (2025). 汉语语言变体及其在文学作品中的呈现:以《茶馆》为例. Sinología hispánica. China Studies Review, 20(1), 127–152. https://doi.org/10.18002/sin.v20i1.9317 (Original work published 2025年7月8日)

栏目

Artículos