La variación de los conectores consecutivos en los romanceamientos bíblicos castellanos = Consecutive connectors in some Medieval Castillian translated (romanced) texts from The Bible.
DOI:
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i40.5469Keywords:
conectores consecutivos, ilativos, romanceamientos bíblicos castellanos, corpus Biblia medieval, español cuatrocentista, consequence connectors, ilatives, Castilian translations of the Bible, Biblia Medieval corpus, 15th-century Spanish.Abstract
Este trabajo versa sobre la variación lingüística dada en las traducciones de la Biblia, especialmente las cuatrocentistas, con respecto a los conectores utilizados para expresar la relación de consecutividad. Así, se observa cómo las distintas traducciones versionan de manera distinta, confirmando las tendencias y caracterizaciones previas de los romanceamientos medievales de la Biblia. Por otra parte, se aportan datos acerca de los conectores consecutivos más utilizados en cada uno de los testimonios según, primero, su caracterización lingüística como texto del siglo XV y como traducción, segundo, el término hebreo original y, tercero, el modo discursivo.
This work deals with the linguistic variation and the usage of different consequence connectors in the
Medieval translations of the Bible, especially those dated in the 15th century. As a result of this study,
we can observe that these translations offer several versions of the same passage, corroborating previous
tendences and caracterizations exposed in other studies. Moreover, we contribute with more data about the more frequent consequence connectors depending on, firstly, the manuscript, its linguistic caracterization as a 15th-century text, as well as a translation; secondly, the original term in the Hebrew Bible; and finally, the mode of discourse.
Downloads
Métricas alternativas
References
Arnold, Bill T. y Choi, John H (2003) A Guide to Biblical Hebrew Syntax, Cambridge, Cambridge University Press.
Borreguero Zuloaga, Margarita y López Serena, Araceli (2011): «Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto: el peligro del enfoque lexicocentrista», en Heidi Aschemberg y Óscar Loureda Lamas (eds.) (2011) Marcadores del discurso: de la descripción a la definición, Madrid / Fráncfort: Iberoamericana / Vervuert, 169-210.
Bustos Tovar, José J. (2002): «Mecanismos de cohesión discursiva en castellano a fines de la Edad Media», en M.ª Teresa Echenique Elizondo y Juan Sánchez Méndez (eds.) (2002) Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española I: 53-84.
Cano Aguilar, Rafael (2001): «La cohesión gramatical del discurso en el castellano del siglo XV», en Elena Méndez, Josefa Mendoza y Yolanda Congosto (eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de Filología y Lingüística española en memoria de Emilio Alarcos, Sevilla, Universidad de Sevilla: 181-202.
Del Rey Quesada, Santiago (2015) Diálogo y traducción. Los Coloquios erasmianos en la Castilla del s. XVI. Tubinga: Narr [ScripOralia, 140].
Del Rey Quesada, Santiago (2016): «Traducción y tradición en los corpus: nuevas perspectivas para la lingüística histórica» en Johannes Kabatek (ed.) (2016), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, Berlín, De Gruyter: 40- 56.
Diez del Corral Areta, Elena (2015): Los conectores consecutivos en documentos coloniales de la Audiencia de Quito (1563-1822), Madrid / Fráncfort: Iberoamericana / Vervuert.
Eberenz, Rolf (1994): «Enlaces conjuntivos y adjuntos de sentido aditivo del español preclásico: otrosí, eso mismo, asimismo, demás, también, aun, etc.», en Iberoromania, 39, 1-20.
Enrique-Arias, Andrés (2006): «Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87», en Romance Philology, 59:2, 241-263.
Enrique-Arias, Andrés (2008a): «Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano», en Johannes Kabatek (ed.) (2008), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, Madrid / Fráncfort: Vervuert / Iberoamericana: 109- 125.
Enrique-Arias, Andrés (2008b): «Biblias romanceadas e historia de la lengua», en Concepción Company y José Moreno de Alba (eds.) (2008) Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española II, Madrid: Arco / Libros: 1781- 1794.
Enrique-Arias, Andrés (2009): «Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español», en Andrés Enrique-Arias (ed.) (2009) Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid / Fráncfort: Vervuert /Iberoamericana: 269-283.
Enrique-Arias, Andrés (2012): «Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad», en Scriptum digital, 1, 85-106.
Enrique-Arias, Andrés (2016): «Sobre la noción de perspectiva en lingüística de corpus: algunas ventajas de los corpus paralelos», en Johannes Kabatek (ed.) (2016) Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, Berlín, De Gruyter: 23-39.
Enrique-Arias, Andrés y Camargo, Laura (2015): «Problemas en torno a la caracterización de un marcador del discurso en español medieval: el caso de he», en Margarita Borreguero y Sonia Gómez-Jordana Ferary (eds.) (2015), Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive, Limoges: Lambert Lucas: 356-366.
Enrique-Arias, Andrés y Pueyo Mena, Francisco J. (2017): «La Biblia Completa del Marqués de Santillana», en Revista de Filología Española, 97.1, 35-68.
Enrique-Arias, Andrés (ed.) (2009): Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid / Fráncfort: Vervuert / Iberoamericana.
Fernández-Ordóñez, Inés (2002): «Tras la collatio o cómo establecer correctamente el error textual», en La Corónica, 30:2, 105-180.
Fuentes Rodríguez, Catalina (1987): Los enlaces extraoracionales, Sevilla, Ediciones Alfar.
Fuentes Rodríguez, Catalina (1996): Aproximación a la estructura del texto, Málaga: Ágora [Cuadernos de lingüística, 13].
Fuentes Rodríguez, Catalina (2001): «Los marcadores del discurso: ¿una categoría gramatical?», en Elena Méndez García de Paredes, Josefa Mendoza y Yolanda Congosto Martín Árbol (eds.) (2001): Indagaciones sobre la lengua: estudios de filología y lingüística españolas en memoria de Emilio Alarcos, Sevilla, Universidad de Sevilla: 323-348.
Garachana, Mar (2014): «Coordinación copulativa e(t) / y y disyuntiva», en Concepción Company Company (dir.) (2015) Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte: Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones interoracionales II, México, Fondo de Cultura Económica / Universidad Nacional Autónoma de México: 2337-2518.
Garrido Martín, Blanca (2016): La Atalaya de las corónicas (1443) de Alfonso Martínez de Toledo: edición crítica y estudio lingüístico. Tesis doctoral. Dir.: Lola Pons Rodríguez. Universidad de Sevilla https://idus.us.es/xmlui/handle/11441/46219 (Consultado en junio de 2018).
Garrido Martín Blanca (2017): «Variación discursiva y análisis intertestimonial en un texto historiográfico del Cuatrocientos», en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 29, 17-41
Gesenius, Friedrich W. (1864): Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament http:// www.tyndalearchive.com/tabs/Gesenius (Consultado en junio de 2018).
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier (2003a): «Los conectores consecutivos por eso y por tanto en textos dialogados (1448-1528)», en José Luis Girón Alconchel, Silvia Iglesias Recuero, Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga y Antonio Narbona (coords.) (2003) Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar I, Madrid, Editorial Complutense: 361-374
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier (2003b): «Conectores consecutivos en el diálogo de los siglos XV y XVI (1448-1528)», en Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 21, 59-102.
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier (2005): Sintaxis de la oración compuesta, Madrid, Gredos.
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier (2006): «Conectores consecutivos en los textos dialogados del siglo XVI (1534-1596)», en Manuel Casado Velarde, Ramón González Ruiz y María Victoria Romero Guald (coords.) (2006) Análisis del discurso: lengua, cultura, valores: Actas del I Congreso Internacional sobre el Análisis del Discurso II, Madrid, Arco/Libros: 1745-1762.
Iglesias Recuero, Silvia (2000): «La evolución histórica de pues como marcador discursivo hasta el siglo XV», en Boletín de la Real Academia Española, 80, 209-305.
Kabatek, Johannes (2005): «Tradiciones discursivas y cambio lingüístico», en Lexis: Revista de lingüística y literatura, 29:2, 151-177.
Kabatek, Johannes (2013): «¿Es posible una lingüística histórica basada en un corpus representativo?», en Iberoromania, 77, 8-28.
López Serena, Araceli (2006): «La edición como construcción del objeto del estudio: El ejemplo de los corpus orales», en Lola Pons Rodríguez (ed.), Historia de la lengua y crítica textual, Madrid / Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert, 301-334.
López Serena, Araceli y Borreguero Zuloaga, Margarita (2010): «Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita», en Óscar Loureda Lamas y Esperanza Acín Villa (coords.) (2010) Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros: 405-495.
Loureda Lamas, Óscar y Pons Rodríguez, Lola (2015): «Partículas discursivas, gramaticalización y debilitamiento semántico», en Esme Winter-Froemel et al. (eds.) (2015) Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel /Tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico, Tubinga, Narr / Francke / Attempto: 317-348.
Montejo, Miguel (2005): «Los márgenes de la variación lingüística en la transmisión textual (estudio de los manuscritos de la Estoria de España entre los siglos XIII y XV)», en Mar Campos Souto (ed.), Del “Libro de Alexandre” a la “Gramática castellana”, Lugo, Axac: 199-236.
Montolío, Estrella (2001): Conectores de la lengua escrita, Barcelona, Ariel Practicum.
Narbona, Antonio (1978): Las proposiciones consecutivas en español medieval, Granada, Universidad de Granada.
Pons Rodríguez, Lola (2008): «El peso de la tradición discursiva en un proceso de textualización. Un ejemplo en la Edad Media castellana», en Johannes Kabatek (ed.) (2008) Sintaxis histórica del español. Nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas, Madrid / Fráncfort, Vervuert / Iberoamericana: 197-224.
Pons Rodríguez, Lola (2009): «Notas sobre los nexos concesivos en los romanceamientos bíblicos medievales», en Andrés Enrique-Arias (ed.) (2009) Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid/ Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert: 305-324.
Pons Rodríguez, Lola (2010): «La historia de los marcadores discursivos en español», en Óscar Loureda Lamas y Esperanza Acín Villa (coords.) (2010) Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros: 523-615.
Pons Rodríguez, Lola (2015a): «La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas», en José María García Martín (dir.) (2015) Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid / Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert, 393-433.
Pons Rodríguez, Lola (2015b): «Prejuicios y apriorismos en la investigación histórica sobre marcadores discursivos (con algunas notas sobre así las cosas)» en Margarita Borreguero y Sonia Gómez-Jordana Ferary (eds.) (2015) Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive, Limoges, Lambert Lucas, 285-303.
Pueyo Mena, Francisco Javier y Enrique-Arias, Andrés (2013): «Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones», en Sefarad, 73:1, 165-224.
Rojo, Guillermo (2012): «El papel de los corpus en el estudio de la historia del español», en Emilio Montero Cartelle y Carmen Manzano Rovira (eds.) (2012) Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española I, Santiago de Compostela, Meubook: 433-444.
Rojo, Guillermo (2016): «Corpus diacrónicos e historia de la lengua», conferencia presentada en XVI Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores en Historiografía e Historia de la Lengua Española, Gijón Strong, James (1890): The Exhaustive Concordance of the Bible, Cincinnati, Jennings e Graham.
Vincis, Valentina (2009): «Describir textos a partir de estructuras de ilación oracional: un corpus de romanceamientos bíblicos medievales», en Andrés Enrique-Arias (ed.) (2009) Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid / Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert: 285-303.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Blanca Garrido Martín
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Los autores o autoras que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores o autoras conservan los derechos de autoría de su trabajo y ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación) a la Universidad de León, por lo que pueden establecer, por separado, acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Este trabajo se encuentra bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Puede consultarse desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia.
- Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.