Building a Discursive System of Integrating Chinese and Foreign Cultures: Translation Study of Poetry and Ancient Texts in the Diplomatic Interventions of Chinese Leaders

Authors

  • Liu Shiyang Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037
  • Hao Yiming Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603

Keywords:

Chinese political discourse system; analysis of diplomatic interventions by Chinese leaders; political equivalence; translation techniques analysis; translation of Chinese poems and ancient texts., 中国政治话语体系;中国领导人外交话语分析;政治对等;翻译技巧;中国诗词和古文翻译

Abstract

With the continuous advancement of Chinese diplomacy and the growing ties between China and other countries, new challenges and requirements have been posed for the translation of political texts, particularly the diplomatic interventions of Chinese leaders. Based on the theories of functional equivalence and political equivalence in translation, this study proposes a classification of translation techniques applicable to poems and ancient texts present in diplomatic interventions. It also constructs a Chinese-Spanish parallel corpus of Chinese poems and ancient texts found in the diplomatic interventions of Chinese leaders and analyzes the use of translation techniques such as literal translation, amplification, transposition, explanation, adaptation, and omission, employing content analysis and discourse analysis as the methodology. It is proposed that the translation should be based on the principle of functional equivalence or political equivalence, considering elements such as the recipient, the context, the purpose of the original text, and the translation. From this, appropriate translation techniques should be adopted to facilitate understanding and acceptability by the recipients while simultaneously disseminating Chinese culture, policies, and ideology, with the aim of contributing to the creation and improvement of a Chinese political discourse system that integrates foreign and Chinese cultures in Spanish-speaking countries.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

Author Biographies

Liu Shiyang, Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de Asuntos Exteriores de China
Beijing, China 100037

 

Hao Yiming, Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de Asuntos Exteriores de China Beijing, China 100037

Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de Asuntos Exteriores de China
Beijing, China 100037

References

Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.

He, Q. & Li, C. 何群、李春怡, 2011.外交口译 Diplomatic interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hewson, L. y Martin, J., 1991. Redefining Translation. The variational approach, Londres: Routledge.

Hurtado Albir, A., 2017. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Edicioned Cátedra (Grupo Anaya S. A.).

Jia, Y. 贾毓玲, 2015. 对融通中外话语体系建设的几点思考—《求是》英译体会Algunas reflexiones sobre la construcción de un sistema de discurso que integre lo chino y lo extranjero: experiencias de la traducción al inglés de la revista “Qiushi”. 中国翻译Chinese Translators Journal, (5): 92-95.

Liu, C. & Yang, H. 刘昌、杨慧, 2019. 构建人类命运共同体: 从外交话语到外交话语权Construyendo una comunidad de futuro compartido para la humanidad: del discurso diplomático al poder del discurso diplomático. 理论学刊 Theory Journal, 7 (4): 5-13.

Luo, H., 2023. Poder inteligetne de China y la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad. Sinología Hispánica, China Studies Review, 16 (1): 49-66.

Nicolae A. O., 2015. Multicultural dialogue: Translating culturemes. In Boldea, I. (coord.) Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. Arhipelag XXI Press.

Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Liden, E.J.Brill.

Nida, E. A., 1969. Science of translation, Language, 45: 483-498.

Nida, E. A., 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Les Éditions du Hazard.

Nord, C.,1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.

Newmark, P., 1977. The translation of proper names and institutional and cultural terms. In Incorporated Linguist, 16(3): 59-63.

Nemark, P., 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Moles, A. A.,1967. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye: Mouton et Cie.

Molina, L. & Hurtado Albir, A., 2002. Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Meta XLVII, 4: 498-512.

Oksaar, E., Culturemtheorie. Ein beitrag zur Schprachverwendungsforchung. Gőtingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.

Piao, Z., 朴钟锦, 2012.中国“诗赋外交”的起源及近代发展Los orígenes y el desarrollo moderno de la “diplomacia de la poesía y la prosa” de China. 国际政治研究 The Journal of International Studies (1):149-162.

Vermeer, H. J., 1997. Translation and the Memes. Target 9 (1): 155-66. 1997.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J., 1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Wang, Y. 王昱, 2022. 文化本位视域下十八大以来中国外交话语特色及翻译研究Características del discurso diplomático chino y su traducción desde la perspectiva cultural después del XVIII Congreso Nacional del PCCh. Tesis de doctorado, Universidad de Sur Central.

Xu, Y. 徐亚男, 2022. 忠实源语 融通中外—以《习近平谈治国理政》的英译本为例Fidelidad al idioma original, integración de lo chino y lo extranjero: el caso de la traducción al inglés de La gobernación y administración de China de Xi Jinping,中国社会科学报Chinese Social Science Toda, el 27 de octubre de 2022, no 2517. p. A06.

Yang, M. 杨明星, 2008. 论外交语言翻译的“政治等效”—以邓小平外交理念”韬光养晦”的译法为例Sobre la “equivalencia política” en la traducción del lenguaje diplomático: el caso de la traducción del concepto diplomático de Deng Xiaoping “Tao Guang Yang Hui”. 解放军外国语学院学报Journal of PLA University of Foreign Languages, (5): 90-94.

Yang, M. y Qi, J. 杨明星、齐静静, 2018. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”—以国家领导人外交演讲古诗文为例Estándares compuestos para la traducción de la retórica diplomática: “Equivalencia política + Recreación estética” - El caso de los poemas y prosas clásicos en los discursos diplomáticos de los líderes nacionales.中国外语Foreign Languages in China 2018, 15(6):89-109.

Published

2025-01-17 — Updated on 2026-01-22

Versions

How to Cite

Shiyang, L., & Yiming, H. (2026). Building a Discursive System of Integrating Chinese and Foreign Cultures: Translation Study of Poetry and Ancient Texts in the Diplomatic Interventions of Chinese Leaders . Sinología hispánica. China Studies Review, 19(2), 73–100. https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603 (Original work published January 17, 2025)

Issue

Section

Artículos