Building a Discursive System of Integrating Chinese and Foreign Cultures: Translation Study of Poetry and Ancient Texts in the Diplomatic Interventions of Chinese Leaders
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v19i2.8603Keywords:
Chinese political discourse system; analysis of diplomatic interventions by Chinese leaders; political equivalence; translation techniques analysis; translation of Chinese poems and ancient texts., 中国政治话语体系;中国领导人外交话语分析;政治对等;翻译技巧;中国诗词和古文翻译Abstract
With the continuous advancement of Chinese diplomacy and the growing ties between China and other countries, new challenges and requirements have been posed for the translation of political texts, particularly the diplomatic interventions of Chinese leaders. Based on the theories of functional equivalence and political equivalence in translation, this study proposes a classification of translation techniques applicable to poems and ancient texts present in diplomatic interventions. It also constructs a Chinese-Spanish parallel corpus of Chinese poems and ancient texts found in the diplomatic interventions of Chinese leaders and analyzes the use of translation techniques such as literal translation, amplification, transposition, explanation, adaptation, and omission, employing content analysis and discourse analysis as the methodology. It is proposed that the translation should be based on the principle of functional equivalence or political equivalence, considering elements such as the recipient, the context, the purpose of the original text, and the translation. From this, appropriate translation techniques should be adopted to facilitate understanding and acceptability by the recipients while simultaneously disseminating Chinese culture, policies, and ideology, with the aim of contributing to the creation and improvement of a Chinese political discourse system that integrates foreign and Chinese cultures in Spanish-speaking countries.
Downloads
Métricas alternativas
References
Dai, X., 2022. La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo. Sinología Hispánica, China Studies Review, 14 (1): 29-52.
He, Q. & Li, C. 何群、李春怡, 2011.外交口译 Diplomatic interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hewson, L. y Martin, J., 1991. Redefining Translation. The variational approach, Londres: Routledge.
Hurtado Albir, A., 2017. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Edicioned Cátedra (Grupo Anaya S. A.).
Jia, Y. 贾毓玲, 2015. 对融通中外话语体系建设的几点思考—《求是》英译体会Algunas reflexiones sobre la construcción de un sistema de discurso que integre lo chino y lo extranjero: experiencias de la traducción al inglés de la revista “Qiushi”. 中国翻译Chinese Translators Journal, (5): 92-95.
Liu, C. & Yang, H. 刘昌、杨慧, 2019. 构建人类命运共同体: 从外交话语到外交话语权Construyendo una comunidad de futuro compartido para la humanidad: del discurso diplomático al poder del discurso diplomático. 理论学刊 Theory Journal, 7 (4): 5-13.
Luo, H., 2023. Poder inteligetne de China y la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad. Sinología Hispánica, China Studies Review, 16 (1): 49-66.
Nicolae A. O., 2015. Multicultural dialogue: Translating culturemes. In Boldea, I. (coord.) Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. Arhipelag XXI Press.
Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Liden, E.J.Brill.
Nida, E. A., 1969. Science of translation, Language, 45: 483-498.
Nida, E. A., 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Les Éditions du Hazard.
Nord, C.,1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
Newmark, P., 1977. The translation of proper names and institutional and cultural terms. In Incorporated Linguist, 16(3): 59-63.
Nemark, P., 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Moles, A. A.,1967. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye: Mouton et Cie.
Molina, L. & Hurtado Albir, A., 2002. Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Meta XLVII, 4: 498-512.
Oksaar, E., Culturemtheorie. Ein beitrag zur Schprachverwendungsforchung. Gőtingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.
Piao, Z., 朴钟锦, 2012.中国“诗赋外交”的起源及近代发展Los orígenes y el desarrollo moderno de la “diplomacia de la poesía y la prosa” de China. 国际政治研究 The Journal of International Studies (1):149-162.
Vermeer, H. J., 1997. Translation and the Memes. Target 9 (1): 155-66. 1997.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J., 1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wang, Y. 王昱, 2022. 文化本位视域下十八大以来中国外交话语特色及翻译研究Características del discurso diplomático chino y su traducción desde la perspectiva cultural después del XVIII Congreso Nacional del PCCh. Tesis de doctorado, Universidad de Sur Central.
Xu, Y. 徐亚男, 2022. 忠实源语 融通中外—以《习近平谈治国理政》的英译本为例Fidelidad al idioma original, integración de lo chino y lo extranjero: el caso de la traducción al inglés de La gobernación y administración de China de Xi Jinping,中国社会科学报Chinese Social Science Toda, el 27 de octubre de 2022, no 2517. p. A06.
Yang, M. 杨明星, 2008. 论外交语言翻译的“政治等效”—以邓小平外交理念”韬光养晦”的译法为例Sobre la “equivalencia política” en la traducción del lenguaje diplomático: el caso de la traducción del concepto diplomático de Deng Xiaoping “Tao Guang Yang Hui”. 解放军外国语学院学报Journal of PLA University of Foreign Languages, (5): 90-94.
Yang, M. y Qi, J. 杨明星、齐静静, 2018. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”—以国家领导人外交演讲古诗文为例Estándares compuestos para la traducción de la retórica diplomática: “Equivalencia política + Recreación estética” - El caso de los poemas y prosas clásicos en los discursos diplomáticos de los líderes nacionales.中国外语Foreign Languages in China 2018, 15(6):89-109.
Published
Versions
- 2026-01-22 (3)
- 2025-01-17 (2)
- 2025-01-17 (1)
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.


