Understanding and Translation of Chinese Classics by Spanish Missionaries: Juan Cobo and Beng Sim Po Cam
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v14i1.7377Keywords:
Spain, missionary, Juan Cobo, Beng Sim Po Cam, cultural translation.Abstract
Spain and China share a long history of relations, which can be traced back to the Old Silk Road. Currently, the two countries are mutually important political, economic and trade partners. In recent decades, there has been a wave of Spanish language learning and of interest in topics related to the language. The work focuses on the understanding and translation of Chinese culturemes by Fray Juan Cobo (1547-1593) in the Spanish version of the Book Beng Sim Po Cam, using mainly the historical method of analysis, the hermeneutic theory and the textual research theory, with the aim of summarizing translation strategies of the evangelizer when carrying out his intercultural activities, in order to provide propitious experiences for future translational activities of such a nature.
Downloads
Métricas alternativas
Downloads
Published
Versions
- 2024-03-06 (2)
- 2022-11-07 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Sinología Hispánica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that:
- The authors assign the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León on a non-exclusive basis. Authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication. in this magazine.
- The manuscript is your own original work and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review, nor accepted for publication, nor in press, nor published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-printed versions (version before being evaluated) and / or post-printing (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and dissemination more early and with it, a possible increase in its citation and reach among the academic community.
Sinologia Hispanica is under an international license Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0. You can read more about this license in an informative version and legal text.