Entendimiento y traducción de obras clásicas chinas de misioneros españoles: Juan Cobo y Beng Sim Po Cam

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v14i1.7377

Palabras clave:

España, misionero, Juan Cobo, Beng Sim Po Cam, traducción cultural.

Resumen

En las últimos décadas, España y China han mantenido relaciones amistosas y la traducción de las obras históricas y culturales españolas ha llegado a ser un tema candente. El trabajo se enfoca en la comprensión y la traducción de los culturemas chinos por parte de Fray Juan Cobo (1547-1593) en la versión española del libro Beng Sim Po Cam, utilizando principalmente el método histórico de análisis y recurriendo a la teoría hermenéutica y la teoría de investigación textual, con el objetivo de resumir las estrategias de traducción del evangelizador al realizar sus actividades interculturales, a fin de proporcionar experiencias propicias para las futuras actividades traductológicas de semejante índole.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Zhang Shan, International Institute of Chinese Studies Beijing Foreign Studies University Beijing, China 100089

International Institute of Chinese Studies
Beijing Foreign Studies University
Beijing, China 100089

Descargas

Publicado

2022-11-07 — Actualizado el 2024-03-06

Versiones

Cómo citar

Shan, Z. (2024). Entendimiento y traducción de obras clásicas chinas de misioneros españoles: Juan Cobo y Beng Sim Po Cam. Sinología hispánica. China Studies Review, 14(1), 9–28. https://doi.org/10.18002/sin.v14i1.7377 (Original work published 7 de noviembre de 2022)

Número

Sección

Artículos