Translation and creation in Zheng Zhenduo’s translation of “Apollo and Daphne”
DOI:
https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7103Palabras clave:
Zheng Zhenduo, translation studies, reception studies, Greek mythologyResumen
Zheng Zhenduo, the Chinese translator, has made great contributions to the translation and introduction of Greek literature, and also put forward unique insights for the construction of Chinese translation theory. Based on Zheng Zhenduo 's translation theory, this article takes Zheng Zhenduo’s translation of Apollo and Daphne (Aipoluo yu Dafen), contained in Lian’ai de gushi (1929), a collection of Greek mythological stories that he selected and translated from English into Chinese as an example, it compares Zheng’s version and English version to analyze whether or not he remained consistent to his own translation theory when translating Greek mythological stories.Descargas
Métricas alternativas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Silvia Nico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Sinologia Hispanica. China Studies Review considers all manuscripts on the strict condition that
- The authors grant on a nonexclusive basis the exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) of the work accepted for publication to the University of León. The authors can establish, on their own, additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), always acknowledging the initial publication in this journal.
- The manuscript is your own original work, and does not duplicate any other previously published work, including your own previously published work.
- The manuscript is not currently under consideration or peer review or accepted for publication or in press or published elsewhere.
- The manuscript contains nothing that is abusive, defamatory, libellous, obscene, fraudulent, or illegal.
- Please note that Sinologia Hispanica uses Turnitin software to screen manuscripts for unoriginal material. By submitting your manuscript to Sinologia Hispanica you are agreeing to any necessary originality checks your manuscript may have to undergo during the peer-review and production processes. Any author who fails to adhere to the above conditions will be rejected.
- Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate the pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print (version evaluated and accepted for publication) of their works before publication, since it favors their circulation and earlier dissemination and with it a possible increase in its citation and scope among the academic community.
Sinologia Hispanica is under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. You can read more about this license in versión informativa and texto legal.