Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino

Autores/as

  • Hui Shi Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura Universidad Complutense de Madrid Madrid (España) 28040

DOI:

https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432

Palabras clave:

cuantificación; cuantificador universal; chino/ español; semántica; sintaxis.

Resumen

Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Biografía del autor/a

Hui Shi, Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura Universidad Complutense de Madrid Madrid (España) 28040

Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura
Universidad Complutense de Madrid
Madrid (España) 28040

Citas

Ahti-Veikko P., 2006. Signs of Logic, Netherlands: Springer: 182.

Barwise J. y Cooper R., 1981. Generalized quantifiers and natural language. Linguistics and Philosophy, 4: 159–219.

Cheng, L., 2009. On every type of quantificational expression in Chinese, En A. Giannakidou y M. Rathert (eds.) Quantification, Definiteness, and Nominalization. Oxford: Oxford University Press, 53-75.

Chierchia, G., 1998. Reference to Kinds across language. Natural Language Semantics, 6: 339-405.

Diccionario de la Lengua Española: https://dle.rae.es

Dong, X. 董秀芳, 2011. 词汇化: 汉语双音词的衍生和发展 The Origin and Evolution of Chinese Disyllabic Words. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press, 209-210

Dong, Y. 董燕生, Liu, J. 刘建, 2014. 现代西班牙语, Español Moderno. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.

Fernández Ramírez, S., Polo, J., 1985. Gramática española, 2ª ed, Madrid: Arco Libros, 360-362.

Huang, J. 1982. Logical relations in Chinese and the theory of grammar, tesis doctoral, MIT.

Leonetti, M., 2007. Los cuantificadores. Madrid: Arco Libros.

Li K. 李可胜, 2023. “都”:基于量级隐涵和焦点结构的统一解释 Dou as a pragmatic marker: A unified account based on scalar implicature and focus structure. 当代语言学 Contemporary Linguistics, 25(4): 475-499.

Liu J. 刘经安, Li K. 李可胜, 2021. “都”的梯级隐含和复合命题 Scalar implicature and compound proposition of Dou. 合肥师范学院学报Journal of Hefei Normal University, 39(2): 14-19.

Liu, X. 刘珣, 2009. 新实用汉语课本 The new practical Chinese book. 北京: 北京语言大学出版社 Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Lü S. 吕叔湘, 1999. 现代汉语八百词800 Words of Modern Chinese. 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.

Lu X., 2017. Análisis del sintagma nominal del chino y estudio comparativo con el español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 72(4): 141-176.

Martínez, C. M., 2019. The “classifier” Category in Mandarin Chinese and Other Languages. Sinología hispánica. China Studies Review. 9(2): 31–56.

May, R., 1977. The grammar of quantification. MIT Tesis doctoral.

Milsark, G., 1977. Toward an explanation of certain peculiarities of the existential construction in English. Linguistic Analysis, 3(1): 1-29.

Moreno Cabrera, J., 1987. Aspectos lógico-sintácticos de los cuantificadores en español. En V. Demonte y M. Fernández Lagunilla (eds.), Sintaxis de las lenguas románicas, Madrid: El Arquero, 408-417.

Pan, H. 潘海华, 2006. 焦点、三分结构与汉语 “都” 的语义解释 Focus, tripartite structure and semantic interpretation of ‘dōu’ in Chinese. 语法研究与探索(十三) Grammar Research and Exploration (thirteenth). 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press, 471-488.

Peng, X. 彭小川, Yan, L. 严丽明, 2007. “全部”,“所有”和“一切”的语义考察 A semantic investigation of “quánbù”, “suǒyǒu” and “yíqiè”. 世界汉语教学 Chinese Teaching in the World, 4(3): 33-41.

Real Academia Española/ Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros.

Sánchez López, C., 1999. Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. En I. Bosque y V. Demonte (eds.) Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe, 2, 1025-1128.

Shen, J. 沈家煊, 2015, Leftward or rightward? The quantifying direciton of Dou 走出“都”的量化迷途向左不向右. 中国语文Studies of Chinese language, 1(1), 3-17.

Yan, L. 严丽明, 2007. “全部” “所有” 和“一切”的比较研究 Compare research of ‘quánbù’ ‘suǒyǒu’ ‘yíqiè’. Master's thesis of Jinan University.

Zhang, L. 张蕾, Li, B. 李宝伦, Pan, H. 潘海华., 2012. “都”的语义要求和特征: 从它的右向关联谈起, The Semantic Requirements of Dou: a Study of Its Rightward Association. 语言研究 Studies in Language and Linguistics, 32(2): 63-71.

Zhou, R. 周韧, 2011. “全”的整体性语义特征及其句法后果 The overall semantic characteristics of ‘quán’ and its syntactic consequences.中国语文Studies of Chinese language, 2(7): 133-144.

Descargas

Publicado

2024-07-07 — Actualizado el 2026-01-22

Versiones

Cómo citar

Shi, H. (2026). Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino. Sinología hispánica. China Studies Review, 18(1), 169–200. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432 (Original work published 7 de julio de 2024)

Número

Sección

Artículos