The Spanish-Chinese Translation of Terms by the Dominicans at the End of the Ming Dynasty

Xiao Yin


By the end of the 16th century and at the beginning of the 17th century, the Spanish Dominicans initiated their missions with the Chinese merchants in Philippine Islands. This is a preparing period before they land on the Continental China. During these years, they published fore incunabulae
in Chinese: Testimony of the True Religion (Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu, Juan Cobo, 1593), Christine
Doctrine (Dominican Friars, 1604?), Memorial of the Christian Life in Chinese (Liaoshi Zhengjiao
Bianlan, Domingo de Nieva, 1606), Symbol of Faith in Chinese (Gewu Qiongli Bianlan, Thomas mayor,
1607). This article will discuss how the Dominican missionaries translated the western terms in these
incunabulae, the coherence in the use of translated terms between different incunabulae, the types
of terms concerned in them and the difficult situation the friars faced translating them. Through this
investigation, the early Dominican evangelic policy and method towards the local Chinese in Philippines
will be revealed. Also we will comment on the particular methodology of the translation of cultural
references between Western languages and Chinese.


16th and 17th century; Chinese Incunabulae; Translation of terms; Dominican missionaries

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Xiao Yin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Sinología hispánica. Revisión de estudios de China

Soporte técnico:

ISSN 2444-832X (Ed. Impresa)

eI.SSN 2531-2219

             © Instituto Confucio, Universidad de León

                               © Autores